top of page
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
ブログ背景.png

【クイズ】それ、英語じゃないかも!?

言葉は時代と共に進化するもの。日本には、英語を独自の形にアレンジして定着させた『和製英語』という面白い文化があります。

でも、そのせいでネイティブとの会話が思わぬ方向に転がってしまうことも…。今日は、言葉のルーツを探りながら楽しめる『和製英語クイズ』をお届けします!


Q: ホテルの部屋で「コンセント(consent)を使いたい」と言ったら、スタッフはどう反応する?



  • A:充電器を持ってきてくれる

  • B:キョトンとした顔で「何に同意するの?」と聞き返される

  • C:新しい電池を渡される

【正解と解説】

    ↓

    ↓

正解は… B!


英語の Consent は「同意・承諾」という意味。

壁にあるあの穴は、アメリカ英語では "Outlet"(アウトレット)、イギリス英語では "Socket"(ソケット) と呼びます。



Q: 寒い日に欠かせない「パーカー」。英語で "Parka" と言うと、どんな服をイメージされる?


  • A:フード付きのスウェット(日本と同じ)

  • B:分厚い防寒用のアウター(エスキモーが着るようなもの)

  • C:薄いTシャツ

【正解と解説】

    ↓

    ↓

正解は… B!


日本でいうスウェット素材のパーカーは、英語では "Hoodie"(フーディー) と呼びます。

英語の "Parka" は、雪山で着るような、毛皮のついた「ガチの防寒着」を指すので、カフェで「パーカー脱いでもいい?」と言うと少し驚かれるかもしれません。



Q: 寒い日に欠かせない「パーカー」。英語で "Parka" と言うと、どんな服をイメージされる?


  • A:フード付きのスウェット(日本と同じ)

  • B:分厚い防寒用のアウター(エスキモーが着るようなもの)

  • C:薄いTシャツ

【正解と解説】

    ↓

    ↓

正解は… B!


日本でいうスウェット素材のパーカーは、英語では "Hoodie"(フーディー) と呼びます。

英語の "Parka" は、雪山で着るような、毛皮のついた「ガチの防寒着」を指すので、カフェで「パーカー脱いでもいい?」と言うと少し驚かれるかもしれません。



Q: 仕事を頑張る「サラリーマン」。ネイティブに "I'm a salaryman." と言うとどう聞こえる?


  • A:とても真面目な人だと思われる

  • B:給料(Salary)を食べる男!?と不思議がられる

  • C:意味は通じるが、少し不自然(古臭い)に聞こえる

【正解と解説】

    ↓

    ↓

正解は… C!


「サラリーマン」は日本で作られた言葉。意味は推測してもらえますが、一般的には "Office worker" や、職種を直接("I work in sales" など)言うのが自然です。

ちなみに「OL」も通じないので "Office worker" と言うのが無難です。





いかがでしたか?当たり前に使っている言葉が、実は日本独自の進化を遂げた『和製英語』だったというケースは意外と多いんです。

言葉の裏にある歴史を知ると、英語学習がもっと楽しくなりますね!



コメント


この投稿へのコメントは利用できなくなりました。詳細はサイト所有者にお問い合わせください。
bottom of page